Taller Traducciones, Versiones y Diversiones

Os invitamos el viernes 29 de Abril a la sesión gratuita del Taller de Traducciones en la que David Guijosa expondrá las características y el temario de su taller. El horario de esta sesión será de 18:30 a 20:00.

El taller se realizará en mayo los lunes: 2, 9, 16, 23 y 30 de mayo de 17 a 19 horas. Impartido por David Guijosa Aeberhard.

 

Programa para sesión inicial el  viernes 29 de Abril de las 18:30 a las 20:00

Sesión gratuita para exponer cómo será este taller de traducción.

El curso, en su totalidad, versará sobre la traducción como herramienta literaria y el acercamiento a los mecanismos del texto poético, así como los mecanismos narrativos relacionados con el microrrelato a la hora de construir una versión desde el idioma de partida hasta sus versiones en el segundo idioma. Los idiomas de trabajo, como base, serán inglés y español, aunque puntualmente podamos utilizar otros idiomas para descubrir afinidades y desencuentros entre el español y otros lenguajes.

La forma de trabajo será una puesta en común donde se discutirá sobre las distintas versiones que aportan los alumnos partiendo de una traducción inicial, con la intención de observar de una manera dinámica las diferencias y entre estilos de traducción más literales y otros de corte más literario, relacionados con el resultado final que debe ser siempre literatura.

Actividad de la primera sesión:

• Introducción a las distintas consideraciones en torno a la traducción: Siguiendo las reflexiones previas de autores que ya caminaron por este paraje.

• Conceptos básicos de la traducción: La modificación de un texto para convertirlo en otro en un segundo idioma.

• ¿Se puede llamar a la traducción literatura de autor?

• Para la primera sesión tendremos como invitados a los textos de dos poetas: Samir Delgado y Acerina Cruz, que están participando en un proyecto poético titulado Leyendo el Turismo y que aborda la importancia de la traducción como construcción literaria en calidad de arte y comunicación. Además podremos disfrutar de sus textos traducidos y discutir sobre ellos, con respecto a la forma de abordar las versiones de sus poemas como creación singular que tiene un fundamento artístico propio.

× ¿Cómo puedo ayudarte?