¡Suscríbete!

Es muy fácil estar al tanto de nuestras novedades, cursos y promociones, solo tienes que suscribirte a nuestro boletín de noticias.

Traducción Literaria

¡Comparte este curso!

Profesor:
Ana Lima

Horario:
Horario sin determinar

Tipo de pago: Pago único

200€
  • Fechas sin determinar
  • El pago se puede efectuar en efectivo, a través de tarjeta de crédito o transferencia bancaria.
  • Plazas Limitadas.
¿Te interesa este curso?

Puedes pedirnos más información usando el formulario de abajo.

Please leave this field empty.

Tu consulta se ha enviado correctamente, nos pondremos en contacto contigo para darte más información acerca de este curso.

¡Gracias!

Traducción Literaria

CURSO DE TRADUCCIÓN LITERARIA

10 sesiones de una hora y media

Nivel mínimo de inglés: B1 (Cambridge PET – Nivel Intermedio)

Se pretende que los alumnos participen en todo momento de las ideas que la profesora irá exponiendo, de manera que la clase sea un foro de debate, donde se plantean cuestiones relativas a la traducción y entre todos se buscan respuestas.

Sesión 1

Planteamientos generales:

Qué significa traducir:

  • los alumnos aportan sus ideas
  • breve visión histórica de la traducción
  • breve introducción a los fundamentos teóricos
  • cuestiones especiales a tener en cuenta en la traducción literaria

Sesión 2

Conceptos básicos (I):

¿Cómo abordar una traducción?

  • literalidad / creatividad
  • metáforas
  • cuestiones culturales
  • estilo y registro

Sesiones 3 y 4

Comparación de dos traducciones de un mismo texto (extracto de novela o cuento)

Sesión 5

Conceptos básicos (II):

  • Problemas comunes
  • Acentos regionales
  • Juegos de palabras
  • Palabras inventadas
  • Palabras extranjeras
  • La compensación
  • La traducción en el tiempo

Sesión 6 y 7

Comparación de dos traducciones de un mismo texto (extracto de novela o cuento)

Sesión 8

Los alumnos traducen:

  • traducción conjunta de un texto muy breve y debate
  • Entrega de un texto para que el alumno lo traduzca en casa.

Sesión 9

  • Corrección conjunta de los textos traducidos
  • se divide la clase en tres o cuatro grupos –dependiendo del número de alumnos- para que debatan sobre las traducciones hechas individualmente en casa. Cada grupo elegirá cuál es la mejor traducción y expondrá los motivos de su elección)

Sesión 10

Resumen de lo aprendido

  • Los alumnos exponen sus ideas sobre lo que implica la traducción literaria.
  • Posible participación de Kim Eddy y Mariano Gambín (traductora y escritor)
ACEPTAR
Aviso de cookies